Miqueas 1:10 No lo anuncien en Gat,no se entreguen al llanto;¡revuélquense de doloren el polvo de Bet Leafrá!

Otras traducciones de Miqueas 1:10

La Biblia de las Américas (Español) BLA

Miqueas 1:10 En Gat no lo anunciéis, tampoco lloréis. En Bet-le-afrá revuélcate en el polvo.

English Standard Version ESV

10 Tell it not in Gath; weep not at all; in Beth-le-aphrah roll yourselves in the dust.

La Biblia del Jubileo 2000 JBS

10 No lo digáis en Gat, ni lloréis mucho; revuélcate en el polvo por Bet-le-afra

King James Version KJV

10 Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.

New King James Version NKJV

Micah 1:10 Tell it not in Gath, Weep not at all; In Beth Aphrah Roll yourself in the dust.

Nueva Traducción Viviente NTV

10 No se lo digan a nuestros enemigos en Gat;
no lloren en absoluto.
Ustedes, pueblo de Bet-le-ofra,
revuélquense en el polvo para mostrar su desesperación.

La Biblia Reina-Valera (Español) RVR

10 No lo digáis en Gath, ni lloréis mucho: revuélcate en el polvo de Beth-le-aphrah.

Sagradas Escrituras (1569) (Español) SEV

10 No lo digáis en Gat, ni lloréis mucho; revuélcate en el polvo por Bet-le-afra.
Study tools for Miqueas 1:10
  • a 1:10 - En hebreo, "Gat " suena como el verbo que significa "anuncien" .
  • b 1:10 - En hebreo, "Bet Leafrá " significa "casa de polvo" .
  • c 1:11 - En hebreo, "Safir " significa "placentero" .
  • d 1:11 - En hebreo, "Zanán " suena como el verbo que significa "salir" .
  • e 1:12 - En hebreo, "Marot " suena como la palabra que significa "amargura" .
  • f 1:13 - En hebreo, "Laquis " suena como la palabra que significa "corceles" .
  • g 1:14 - En hebreo, "Aczib " significa "destrucción" .
  • h 1:15 - En hebreo, "Maresá " suena como la palabra que significa "conquistador" .
No Venda Mi Información Personal (CA Solamente)   California - Aviso de la CCPA